Дядя Вернон постепенно доходит до ручки.
Если точнее, то дядя Вернон намазывал газету апельсиновым
вареньем. Надо заметить, что здесь редкий случай адекватного перевода – обычно
слову marmalade в переводе не
везет и оно, конечно же, легким движением руки превращается в мармелад. Слова
эти, разумеется, связаны самым непосредственным образом, но вот денотаты,
извините мой французский, коренным образом расходятся. Marmalade обозначает
варенье, причем чаще всего - вполне
конкретный его тип, а именно: из апельсинов, с корками. (Еще может быть
из клубники, но примерно в девяноста девяти случаев из ста имеется в виду
именно апельсиновое.) В Британии его едят очень давно, века этак с XVIII, и
обычно – не ложечкой из вазочки, как привыкли мы, а намазанным на поджаренный
хлеб. Тосты с апельсиновым джемом – такая же классика английской кухни, как у
нас какая-нибудь кулебяка.