Privet Drive
Улица, где живет семейство Дерсли.
Название улицы (дословно - "Бирючиновый проезд"), где Роулинг решила
поселить дядю Вернона и тетю Петунию, сразу создает у читателя
достаточно четкую картинку того, что это за место и что за люди там
живут. Начнем с того, что такие "ботанические" названия часто
появляются, причем обычно целыми сериями, в зажиточных пригородах и
небольших городках Англии. (То же самое мы имеем и в данном случае: из
последующих книг мы узнаем, что помимо Privet Drive, в этом районе есть Magnolia Crescent, т.е. Магнолиевая улица, и Wisteria Walk,
т.е. Глициниевый переулок.) Также нужно учитывать, что бирючина -
кустарник, из которого в Британии делают живые изгороди, также очень
характерные для английского пейзажа (бирючиновые - именно для пригорода;
в сельской местности тоже можно видеть изгороди, но они обычно состоят
из других кустов).
Ian Tindale
Случайно или намеренно, названия этих трех улиц рисуют для
английского читателя почти исчерпывающую картину городка: живая изгородь
- нечто привычное и даже довольно скучное; глицинии прекрасно растут в
мягком климате юга Англии и украшают множество домов в пригородах; а
магнолия дала название цвету, в который выкрашены стены огромного
количества заурядных гостиных в домах людей среднего класса.
Из дальнейшего текста мы также узнаем, что улица расположена в городке Little Whinging,
Литтл-Уинджинг (в переводе - Литтл-Уингинг), который находится в
графстве Саррей (Суррей). Саррей - графство на юге Англии, который еще
называют "богатый Юг": самое место для добропорядочного семейства.
(Примечание: на карте показано деление на
графства до 1995 г., когда административное деление в Британии начало
претерпевать некоторые изменения; однако, поскольку действие нашего
текста происходит до 1995 г., мы можем ею руководствоваться. Местность
под названием Саррей, естественно, все равно никуда не делась.)
Название же города происходит от слова whinge
- "жаловаться", "ныть". Нытье, как утверждает английский социолог Кейт
Фокс, - одно из излюбленных занятий среднестатистического англичанина (и
дяди Вернона!). Что же касается приставки "Литтл-", т.е. "малый", то
таких топонимов - вариаций одного и того же названия с префиксами
"малый", "большой", "королевский" и т.п. - на карте Британии также очень
много (есть они в роулингверсе: вспомним, например, Литтл-Хэнглтон и
Грейт-Хэнглтон из четвертой книжки).