erecto

erecto

пятница, 11 декабря 2015 г.

намазывая джемом газету

spread marmalade on his newspapers
Дядя Вернон  постепенно доходит до ручки.

Если точнее, то дядя Вернон намазывал газету апельсиновым вареньем. Надо заметить, что здесь редкий случай адекватного перевода – обычно слову marmalade в переводе не везет и оно, конечно же, легким движением руки превращается в мармелад. Слова эти, разумеется, связаны самым непосредственным образом, но вот денотаты, извините мой французский, коренным образом расходятся. Marmalade обозначает варенье, причем чаще всего - вполне  конкретный его тип, а именно: из апельсинов, с корками. (Еще может быть из клубники, но примерно в девяноста девяти случаев из ста имеется в виду именно апельсиновое.) В Британии его едят очень давно, века этак с XVIII, и обычно – не ложечкой из вазочки, как привыкли мы, а намазанным на поджаренный хлеб. Тосты с апельсиновым джемом – такая же классика английской кухни, как у нас какая-нибудь кулебяка.