Лимонные леденцы и живые изгороди
По книгам
(Переместить в ...)
"Гарри Поттер и философский камень"
"Гарри Поттер и тайный чертог"
"Гарри Поттер и узник Азкабана"
▼
суббота, 31 декабря 2016 г.
›
то есть, UNDER CONSTRUCTION! Да, здесь пока что все вкривь и вкось! :) ~ ~ ~ Добро пожаловать! Спасибо, что заглянули! Задача...
пятница, 11 декабря 2015 г.
ружье
›
rifle Дядя Вернон готов отразить нападение. Вообще говоря, появление огнестрельного оружия в руках у дяди Вернона – законопослушного бизн...
город Коукворт, гостиница "У железной дороги"
›
Cokeworth, Railview Hotel Пристанище убегающего семейства. Вымышленное название сразу рисует вполне реалистичную картинку: это большой п...
дымоход, камин
›
chimney, fireplace Письма все же нашли адресата! Еще одна черточка к образу дома семьи Дерсли: там есть как минимум два камина – на кухн...
намазывая джемом газету
›
spread marmalade on his newspapers Дядя Вернон постепенно доходит до ручки. Если точнее, то дядя Вернон намазывал газету апельсиновым в...
вторая спальня Дадли
›
Dudley's second bedroom Гарри переезжает. Как мы узнаем из текста, дом у Дерсли немаленький - впрочем, при этом вполне обычный. Раски...
герб
›
coat of arms На печати, которой было запечатано загадочное письмо. Как уже упоминалось, у подавляющего большинства школ есть своя символ...
остров Уайт
›
Isle of Wight Тетя Мардж прислала оттуда открытку. Остров Уайт находится в проливе Ла-Манш и еще со времен королевы Виктории является поп...
просунул почту в специально сделанную в двери щель
›
letter-box В большинстве случаев почта попадает в дома британцев, минуя привычную нам стадию отдельно стоящего/висящего почтового ящика. ...
частная школа "Вонингс", общеобразовательная школа "Хай Камеронс"; фирменная форма
›
Uncle Vernon's old school, Smeltings vs. Stonewall High, the local comprehensive Еще немного о школах С содержанием мы разобрались в ...
пойти в среднюю школу
›
going off to secondary school Это ждет вскорости Гарри и Дадли. Для нас может быть не вполне понятно, почему мальчики окажутся теперь в р...
слишком маленький кусок торта
›
knickerbocker glory Отвергнут Дадли. Этот десерт - совсем не торт (хотя здесь переводчик поступил правильно, переделав реалию). И только,...
улыбающаяся мороженщица
›
the smiling lady in the van Успела предложить мороженое Гарри. Мороженое в Британии, как и во многих других странах, часто продают не с ...
совет директоров банка, с которым была связана его фирма
›
the council, the bank На него жаловался дядя Вернон. Русский перевод бьет очень сильно мимо цели. Дальше действительно речь идет про банк...
на крыше столовой
›
on the roof of the school kitchens Там оказался Гарри, убегая от банды дружков Дадли. Мне кажется, среднему пост-советскому человеку дост...
Пирс Полкисс
›
Piers Polkiss Друг Дадли. Имена всей этой компании - Пирс, Деннис, Малколм, Гордон - воспринимаются как тяготеющие к аристократичности. (...
мистер Лапка
›
Mister Paws Имя одного из котов миссис Фигг. Британские коты и кошки довольно часто носят имена, начинающиеся с "мистер/миссис"...
миссис Фигг
›
Mrs Figg Соседка. Имя миссис Фигг звучит по-английски примерно так же забавно, как по-русски, - фига, она же финик, со всеми привходящими...
чулан под лестницей
›
cupboard under the stairs Ставшее легендарным обиталище Гарри Поттера. Типичный английский дом состоит из минимум двух этажей (вне зависи...
присмотреть за беконом
›
look after the bacon Деньрожденный завтрак в доме Дерсли. Речь идет, конечно же, о знаменитом "полном английском" завтраке ( fu...
›
Главная страница
Открыть веб-версию